Strona 1 z 1

Pierwsze tłumaczenie Modlitwy Pańskiej

PostNapisane: 10 lut 2018, o 09:30
przez Vladimir
Oto pierwsze tłumaczenie Modlitwy Pańskiej — tekstu wzorcowego. Podczas tłumaczenia powstała konieczność wykreowania nowych słów, których znaczenie i etymologię podaję w tym miejscu.

Pierwszy słowem, które sprawiło trudność, było niebo. Co prawda w słowniku funkcjonuje już słowo Hamal, ale uznałem, że można wyprowadzić nowy wyraz, bazując na germańskiej etymologii. Nowe teutońskie Heben jest teoretyczną, trzecią przesuwką wyprowadzaną od angielskiego heaven i staroangielskiego heafon, które powinno przejść w (prawdopodobne) niemieckie Heben, ale jednak nie zaszła tutaj zmiana [f] w [b] (por. ang. give i niem. geben, ang. have i niem. haben).

Drugie słowo to hálik (święty), które pochodzi od niemieckiego heilig. Tutaj zaszła trzecia przesuwka (niem. –ig w teu. –ik).

Trzecim słowem jest Moh (wola), który jest urzeczownikowionym czasownikiem moh (chcieć) (por. niem. wollenchcieć i niem. Willewola).

Czwartym słowem jest Irthe (ziemia), które bazuje na staro-wysoko-niemieckim erda, angielskim Earth i afrikaans irthe.

Piątym słowem jest Hláb (chleb), które wywodzi z germańskiego hlaiba i staro-wysoko-niemieckiego hlaib.

Szóstym słowem jest Tsunt (grzech, wina), które bazuje na niemieckim Sünde. Związanym z nim słowem jest Tsunttuner (winowajca, grzesznik), czyli dosłownie ten, który czyni grzech.

Na koniec lokki (kusić), które związane jest z niemieckim locken, staroangielskim loccian, szwedzkim locka i satro-wysoko-niemieckim lucken.

Áenk Pater, or iv’erdi id úrs Heben,
Tik Nomm ifá verdi hálik,
Tik Kongrak ifá kami,
Tik Moh ifá verdi id úrs Heben ond af úres Irthe,
Tu ifá gebi áen úrn áenk hótagiš Hláb hótag,
Ond Tu ifá tsái áenk Tsunten, vi áen iv’tsái áenk Tsunttuneren,
Ond Tu ne ifá lokki áen,
A Tu ifá salvi áen vegin úrn Úbel,
Indes úr Kongrak, úr Magn ond úre Ruune iv’verdi Tik for ijm. Amen.


Informacje o etymologii pochodzą z: Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart i Wolny, wielojęzyczny Wikisłownik.

Re: Pierwsze tłumaczenie Modlitwy Pańskiej

PostNapisane: 10 lut 2018, o 23:15
przez Resos
Jaśnie Oświecony Diuku-wicehrabio,

wyrazy uznania. Co prawda nie jestem obecnany z Pańską twórczością, ale tłumaczenie wygląda imponująco. Może Pan być pewien, że powyższe natchnęło mnie, aby bliżej przyjrzeć się projektowi języka teutońskiego. Z zainteresowaniem zapytam, czy jako jego twórca, spisując poniższe tłumaczenie korzystał Pan z własnych materiałów, czy był w stanie odmianę i zaimki wywieść z pamięci?

Re: Pierwsze tłumaczenie Modlitwy Pańskiej

PostNapisane: 11 lut 2018, o 08:10
przez Vladimir
Deklinacja i koniugacja (o ile można użyć tego słowa w kontekście teutońskim) są banalnie proste. Zaimki również. W słowniku sprawdzałem niekiedy, czy dany wyraz już istnieje (dodane przez dwóch innych twórców języka) i kontrolowałem przyimki (id, vegin).

Dziękuję za słowo uznania.